«Спасибо 50.000 ecstatic РУССКИХ ВЕНТИЛЯТОРОВ присутствовали на моих исповедях показывают в Москва! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено».
Придирки придирками, а с 2006 года — когда Мадонна опубликовала этот текст после московского концерта — автоперевод улучшился невероятно.
Нюанс: когда обучаешь нейросетевую модель на не очень качественных текстах, она впитывает, а потом воспроизводит популярные стилистические дефекты.
— Что, и канцелярит?
— Его в первую очередь!
Несколько советов для тех, кто хочет, чтобы переводы не выглядели как типичная канцелярская муть.
1) Романский герундий (формы глаголов на -ing) сетки превращают в русское отглагольное существительное. Даже если using деепричастно («используя»), в переводе будет громоздкое «использование». При том, что часто можно использовать «понимать» или «понимаешь». Редактируя эти черновики, я меняю (на глаголы, прилагательные, наречия…) очень много отглагольных существительных — и вам советую.
2) Избыток отглагольщины + длина выше средней + грамматические кальки = громозкие фразы.
«Прежде чем углубляться в конкретные случаи, где использование ИИ проблематично, можно отложить очевидные сценарии — использование ИИ для незаконных целей, в ситуациях с высокими ставками, где ошибки могут быть катастрофическими, или для решений, которые этически требуют человеческого участия».
Meh. Такое надо переписывать.
3) Переводя многозначные англоязычные слова, нейросеть не способна учесть богатство синонимии. Для perspective есть заимствованные слова — ракурс, аспект, есть русские — взгляды, видение. Но вы скорее всего получите «перспективу». Держите словари под рукой.
4) Аналогично хромает стилистика сочетаний. «Этически требуют» — это как? Мы худо-бедно догадаемся о смысле, но коряво же. Тренируйте глаз и слух, чтобы всё это замечать.
В общем, когда услышите от очередных РУССКИХ ВЕНТИЛЯТОРОВ ИИ очередное «нейросети заменят копирайтеров», можете картинно закатить глаза.
А лучше ещё и на деньги поспорьте, что не заменят. Вентилировать-то тоже с умом надо, а не разносить глупости.
Придирки придирками, а с 2006 года — когда Мадонна опубликовала этот текст после московского концерта — автоперевод улучшился невероятно.
Нюанс: когда обучаешь нейросетевую модель на не очень качественных текстах, она впитывает, а потом воспроизводит популярные стилистические дефекты.
— Что, и канцелярит?
— Его в первую очередь!
Несколько советов для тех, кто хочет, чтобы переводы не выглядели как типичная канцелярская муть.
1) Романский герундий (формы глаголов на -ing) сетки превращают в русское отглагольное существительное. Даже если using деепричастно («используя»), в переводе будет громоздкое «использование». При том, что часто можно использовать «понимать» или «понимаешь». Редактируя эти черновики, я меняю (на глаголы, прилагательные, наречия…) очень много отглагольных существительных — и вам советую.
2) Избыток отглагольщины + длина выше средней + грамматические кальки = громозкие фразы.
«Прежде чем углубляться в конкретные случаи, где использование ИИ проблематично, можно отложить очевидные сценарии — использование ИИ для незаконных целей, в ситуациях с высокими ставками, где ошибки могут быть катастрофическими, или для решений, которые этически требуют человеческого участия».
Meh. Такое надо переписывать.
3) Переводя многозначные англоязычные слова, нейросеть не способна учесть богатство синонимии. Для perspective есть заимствованные слова — ракурс, аспект, есть русские — взгляды, видение. Но вы скорее всего получите «перспективу». Держите словари под рукой.
4) Аналогично хромает стилистика сочетаний. «Этически требуют» — это как? Мы худо-бедно догадаемся о смысле, но коряво же. Тренируйте глаз и слух, чтобы всё это замечать.
В общем, когда услышите от очередных РУССКИХ ВЕНТИЛЯТОРОВ ИИ очередное «нейросети заменят копирайтеров», можете картинно закатить глаза.
А лучше ещё и на деньги поспорьте, что не заменят. Вентилировать-то тоже с умом надо, а не разносить глупости.