Блог редактора

Приём: конвертировать в чувственное

(попробую весь июнь писать только о приёмах и техниках, посмотрим, насколько вам это понравится)

Итак, конвертация в чувственное. Это один из вариантов техники «превращать абстрактное в предметное».

Владеть ею стоит, поскольку предметное, особенно затрагивающее наши чувства, людям «интереснее» — оно лучше вовлекает, чем отвлечённые понятия, концепты и прочие штуки, существующие только в словарях, умах и рассуждениях.

Чаще всего при конвертации визуализируют невизуальное.

Вот фраза известной как бы писательницы Джессики Стоядинович:
«Конкретно это «Оу» зародилось где-то в дальних краях любопытства, перевалило через горный хребет «ну-что-еще» и затихло на равнине «ладно-говори».
«Оу» — просто звук. Чтобы обогатить его биографию, появляется визуальное, видимое: хребты, равнины. Заодно абстрактное любопытство превращено в «дальние края», они тоже близко к условной «картинке».

Аналогично можно визуализировать… всё что угодно!

«Из неё сыпались всё новые и новые факты, украдкой глянув, я увидел, что ими уже покрыт весь пол, скоро я буду стоять по колено в фактах».

Можно конвертировать не только в визуальное, но и в звуковое, и в тактильно-анатомическое, скорее всего при этом сработает техника метонимического переноса или метафоризации.

«Типичный люксовый молл: оглушительная симфония пафоса (струнные, духовые, церковный орган) в пяти актах».

«Воспоминания пробежали по моей спине» (намёк на мурашки, впрочем, тут есть доля визуальности) / «Воспоминания зашевелились в животе стальным якорным канатом».

Пафос или воспоминания — это абстрактные понятия, но видите, можно подобрать им чувственное выражение.

Метафоризация работает на движке сравнения («воспоминания тяжёлые и царапают как канат») и метафоры для конвертации используют часто. Почему важно уметь сравнивать, я писал недавно.
Получился очень странный текст, прежде всего по степени сжатия, по силе, с которой единицы тактильной, слуховой, обонятельной информации сбиты-спрессованы в темную массу с янтарными прожилками и уплотнениями, в каменные пласты, где ничего не увидишь без шахтерского фонаря.

<…>

Так, утопленником из-под черной воды, прошлое просовывается в современность

Мария Степанова, «Памяти памяти»
Уподоблять текст грунтово-каменной массе — не то же, что придумывать для «Оу» трекинговый маршрут, ничего ни с чем не сравнивая, но вы можете использовать оба подхода, чтобы добывать в шахтах вашей фантазии оригинальные образы.
Это сегодняшнее яйцо, например, содержит вместо желтка четверг.

Милорад Павич, «Хазарский словарь»
У Павича — курьёзный разворот приёма: пихать абстрактное в предметное. Область применения тут маленькая… абсурдистам, однако, советую.

А вот не абсурдная вариация того же, драпирующая непристойное:
Парень встаёт на принесённый табурет: озорницы награждают прикосновениями его выраженную мужественность.

Игорь Гергенрёдер, «Русские эротические сказы»
Упражнение!
В тексте есть «визуальные», «аудиальный» и «тактильный» примеры, попробуйте придумать аналогичный с использованием запаха.
языковое приёмы